Accueil >> Formation

Portugais/Etudes lusophones

I1PS301 - Initiation à la traduction

Crédits ECTS 3
Volume horaire total 26
Volume horaire TD 2
Volume horaire projet 24
Coefficient total 2
Coefficient TP 2

Responsable(s)

Contact(s)

 

Objectifs

Objectifs en termes de connaissances:

Initiation à la technique de la version. Renforcement linguistique et grammatical en français et en portugais.


Objectifs en termes de compétences: 

En français et en portugais: apprentissage et enrichissement du vocabulaire. Amélioration de l’orthographe. Savoir appliquer et reproduire dans une traduction le contenu théorique du cours.

Contenu

Traduction d’extraits de presse et de textes littéraires des XXe et XXIe siècles français et des différents pays de langue portugaise.
Compréhension d’un texte en français et en portugais. Initiation aux techniques de la traduction: "rendre dans l’autre langue".
Exercices de traduction toujours faits dans une perspective grammaticale afin de faire progresser les étudiants dans les 2 langues.
Utilisation des supports d’aide à la traduction: grammaires, dictionnaires papier et en ligne.

Horaires

 2h semaine = 24h semestre.

Bibliographie

- Dicionário da Língua Portuguesa (com acordo ortográfico, antes e depois), Porto: Porto Editora, 2014.

Dicionário aulete digital. Acessível no site: <https://aulete.com.br>
- Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Lisboa : Círculo dos Leitores, 2002
- Le petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française [2024], sous la dir. de Alain Rey et Josette Rey-Debove, 2023.

HOLANDA, Aurélio Buarque de et al. Dicionário Aurélio da língua portuguesa [Texte imprimé]5.a ed. Curitiba: Ed. Positivo, 2010.
- DAUPHIN, Bernard; PECHOIN, Daniel, Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Larousse, 2001.

Contrôles des connaissances

Modalités de participation en cours: 
Les textes travaillés en cours seront donnés à l’avance afin d’être préparés à la maison.


Modalités d’évaluation en cours:
Relevé à chaque cours de quelques préparations des textes à traduire en cours; ces préparations sont notées.

Un devoir sur table + un devoir maison.
Capacité à traduire, selon que le texte a été ou non préparé.
Activité/ participation au cours.
Régularité du travail rendu.

Type d’évaluation: écrit noté sur 20
Contrôle continu :
- Préparation relevées + devoir maison + devoir sur table: 50% de la note
- Partiel final: version : 50% de la note. Durée 2h.
CTI – Contrôle Terminal Intégré: version : 100%. Durée 2h.

Informations complémentaires

Etudiants concernés :
Étudiants spécialistes - mineure de spécialisation

Estimation du temps de travail attendu : 24h/ semestre

Supports de cours utilisé :
Pas de brochure conçue d’avance, mais distribution de textes (par ensembles de 2 ou 3 textes) en fonction du niveau et de l’évolution du groupe.
 

mise à jour le 21 juillet 2023


Renseignements :

Département: Études Ibériques et Latino-Américaines (EILA)
Bureau B 513 - 8, avenue de Saint-Mandé
75012 Paris

Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours