Portugais/Etudes lusophones
Crédits ECTS | 3 |
---|---|
Volume horaire total | 26 |
Volume horaire TD | 2 |
Volume horaire projet | 24 |
Coefficient total | 2 |
---|---|
Coefficient TP | 2 |
Objectifs en termes de connaissances:
Initiation à la technique de la version. Renforcement linguistique et grammatical en français et en portugais.
Objectifs en termes de compétences:
En français et en portugais: apprentissage et enrichissement du vocabulaire. Amélioration de l’orthographe. Savoir appliquer et reproduire dans une traduction le contenu théorique du cours.
- Dicionário da Língua Portuguesa (com acordo ortográfico, antes e depois), Porto: Porto Editora, 2014.
- Dicionário aulete digital. Acessível no site: <https://aulete.com.br>
- Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Lisboa : Círculo dos Leitores, 2002
- Le petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française [2024], sous la dir. de Alain Rey et Josette Rey-Debove, 2023.
- HOLANDA, Aurélio Buarque de et al. Dicionário Aurélio da língua portuguesa [Texte imprimé]. 5.a ed. Curitiba: Ed. Positivo, 2010.
- DAUPHIN, Bernard; PECHOIN, Daniel, Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Larousse, 2001.
Modalités de participation en cours:
Les textes travaillés en cours seront donnés à l’avance afin d’être préparés à la maison.
Modalités d’évaluation en cours:
Relevé à chaque cours de quelques préparations des textes à traduire en cours; ces préparations sont notées.
Un devoir sur table + un devoir maison.
Capacité à traduire, selon que le texte a été ou non préparé.
Activité/ participation au cours.
Régularité du travail rendu.
Type d’évaluation: écrit noté sur 20
Contrôle continu :
- Préparation relevées + devoir maison + devoir sur table: 50% de la note
- Partiel final: version : 50% de la note. Durée 2h.
CTI – Contrôle Terminal Intégré: version : 100%. Durée 2h.
mise à jour le 21 juillet 2023