Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3


Accueil >> Vie de l'établissement >> Portraits

Entretien avec Clare Donovan, la nouvelle directrice de l'ESIT

le 21 janvier 2011

Clare Donovan

Entretien avec Clare Donovan, la nouvelle directrice de l'ESIT depuis juillet 2010?

Quel est votre parcours universitaire ?

Je suis venue jeune en France - je suis Anglaise - avec l'idée de vivre quelques années à Paris et d'y réaliser des projets artistiques. Au bout de deux ans, je me suis dit qu'il serait quand même plus sage de me réorienter et j'ai entamé des études d'Allemand à la Sorbonne jusqu'à la maîtrise. J'ai présenté les examens de l'ESIT un peu par hasard, sur les conseils d'une amie. Mais après avoir été admise, dès les premiers cours, j'ai senti que j'avais trouvé une formation qui me correspondait tout à fait. J'ai alors travaillé 2 ou 3 ans comme interprète de conférences en free lance et, très rapidement, j'ai voulu aller plus loin dans une réflexion structurée sur cette activité passionnante, aussi j'ai suivi un DEA de Traductologie que j'ai poursuivi avec une thèse sous la direction de Marianne Lederer.

J'enseignais alors toujours en parallèle à l'ESIT : j'ai occupé un poste de Maître de Conférence puis pris la direction de la section Interprétation. En juillet 2010, au départ de Madame Teule-Martin, j'ai pris la direction de l'ESIT

Conservez-vous une activité professionnelle.

En tant que professeur à l'ESIT il est indispensable - et c'est valable pour tous les enseignants - de garder un contact professionnel. Les interprètes et les traducteurs travaillent dans des sphères économiques et politiques en pointe de l'actualité. Les sujets abordés évoluent très vite. De nouveaux thèmes apparaissent, il faut donc être en permanence connecté à ces nouvelles réalités. La veille fait partie intégrante du métier. C'est aussi pour l'ESIT le gage d'une formation de qualité et un facteur d'insertion professionnelle très fort.

L'ESIT se compose de deux sections, Traduction et Interprétation : quels sont vos projets pour chacune de ces deux sections ?

Nous avons fixé des priorités pour la section Traduction. L'équipe pédagogique et moi-même souhaitons intégrer davantage les nouvelles technologies, notamment les logiciels d'assistance à la traduction. Nous souhaitons également faire découvrir aux étudiants les métiers dérivés de la traduction, par exemple le doublage, la localisation, le sur/sous titrage, l'audio-description, avec l'intervention d'experts professionnels. Cette sensibilisation pourrait faire l'objet de la création d'options. Par ailleurs, nous serons en mesure très prochainement de proposer une combinaison français - japonais - français et nous allons ajouter portugais aux combinaisons linguistiques proposées en Master. Enfin une formation pilote en alternance pour une combinaison linguistique est en projet très avancé.

En ce qui concerne la section Interprétation, il est impératif de tenir compte des besoins du marché afin de proposer des combinaisons linguistiques compétitives. Il nous semble ainsi important de renforcer le recrutement des anglophones.

Enfin, la section Interprétation français - langue des signes - a pour projet de proposer très prochainement un nouveau diplôme d'université, intitulé «Préparation aux métiers de la communication entre sourds et entendants ».

Par ailleurs, nous attachons beaucoup d'importance à la coopération internationale. Nous sommes très actifs au sein de réseaux d'excellence, tels l'EMCI ou l'EMT.

L'ESIT jouit d'une très grande notoriété à l'international, comment l'expliquez-vous ?

L'Ecole est très attachée à l'ouverture sur le monde. Nous avons en cours des projets avec la Russie dans le cadre de Tempus. Nous avons récemment signé des protocoles avec le Japon, le Kazakhstan ou encore avec le service culturel de l'ambassade d'Egypte, pour ne donner que quelques exemples. Nos enseignants ont effectué des missions au cours de l'année passée en Corée du Sud, au Laos, au Kenya, en Chine...

La grande diversité de nationalités de nos enseignants, comme de nos étudiants, est également un atout. Enfin, nous avons fréquemment recours aux outils de la Visio-Conférence gérés par l'ENEAD, technologie indispensable pour organiser des conférences simulées d'interprétation en liaison avec d'autres établissements à l'étranger.

C'est bientôt la période des inscriptions - la Journée Portes Ouvertes se déroulera le 25 mars prochain - quelles sont les qualités recherchées chez un candidat ?

Nous recrutons des étudiants titulaires d'une licence ou d'un diplôme équivalent dans leur pays d'origine. Nous recherchons des candidats possédant d'excellentes compétences linguistiques. Il peut s'agir d'étudiants ayant validé un parcours en langues à l'université, en France par exemple ou dans leur pays d'origine, ou bien ayant vécu à l'étranger. Il peut s'agir également d'étudiants ayant fait les deux en même temps : un diplôme de langues à l'étranger. C'est la combinaison idéale qui permet de valider des compétences linguistiques tout en bénéficiant d'une expérience d'immersion totale. Nous accordons une attention toute particulière à la personnalité des étudiants. Ils doivent être curieux du monde - économique, politique - très ouverts au changement, très réactifs, souvent cela va de pair avec une grande détermination et une volonté de réussir. Nous organisons régulièrement des sessions d'examens dans des centres à l'étranger.

Et le recrutement des étudiants français ?

Le recrutement n'est pas différencié pour les étudiants français et les étudiants étrangers. Dans les deux cas, nous recherchons des candidats avec de solides compétences linguistiques et de réelles aptitudes. Dans tous les cas, une expérience à l'étranger est toujours un atout.

Nous avons tout récemment intégré la Banque des Epreuves Littéraires qui permettra aux étudiants des classes préparatoires littéraires admissibles ou sous-admissibles de présenter les examens de l'ESIT. Ces étudiants présentent des compétences intéressantes notamment pour la section Traduction. Nous allons suivre avec beaucoup d'intérêt le potentiel de ces étudiants.

Comment se porte l'insertion professionnelle des diplômés de l'ESIT ?

Malgré la dominance de l'anglais comme langue commerciale, les professions de l'Interprétation et de la Traduction se portent très bien. Toute une génération d'interprètes et de traducteurs de la génération du Baby-Boom arrivera très prochainement à la retraite, offrant ainsi d'excellentes opportunités pour nos jeunes diplômés. L'Association des Anciens est aussi très active.

Je vous invite d'ailleurs à prendre connaissance de l'interview de Laurent Laget, diplômé de l'ESIT en 2008.

Avez-vous un conseil à donner aux étudiants de la Sorbonne Nouvelle ?

Allez à la rencontre du monde, ouvrez les yeux !

 


Type :
Portrait

mise à jour le 11 octobre 2012


Recherche d'une actualité

Recherche d'une actualité