EA 4398 PRISMES >> Structuration >> TRACT

Recherche

Docteurs / Doctorants / Habilitations TRACT

Docteurs 

Imen Ksouri : « Le traitement de la répétition dans dix versions anglaises du Bourgeois gentilhomme de Molière». 12/2013 - C. Raguet

Tiffane Levick : "Orality and Universality: In Search of a Global Youth Speak in Translation"  30/11/2018 - Clíona Ní Ríordáin

Amir Sedaghat : « Le soufisme de Rûmi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions françaises et anglaises» (en co-direction avec le Professeur Yann Richard). Soutenue le 15/12/2015 - C. Raguet

Marion Beaujard : « Traduire la culture dans le roman irlandais contemporain - le cas du roman historique» 7/1/2016 - C. Raguet

Aude Lemoine, « Les silences du texte traduit: traduction et retraduction de Coming Through Slaughter de Michael Ondaatje». Sountenue le 14/1/2016 - C. Raguet

Hoda  Nakhaei : « Critical Analysis of Stylistic Transformations in the XIXth and XXthcentury English and French Translations of Omar Khayyâm's Rubaiyat » (en co-tutelle avec l’université d’Ispahan) 12/2016  C. Raguet

Doctorants

Anne Bengochea épouse Cohen  : « La traduction du réalisme dickensien » - (C. Raguet)

Emily Butler (PRAG – Clermont II) : « La négociation en jeu dans la traduction du cliché et du stéréotype dans le roman noir post-moderne. » (2014 - Poncharal)

Célestine Denèle (Paris 3 - ENS Cachan)  : "Langue réappropriée et hybridité : traduire l'anglais aborigène dans la littératude de fiction". (2018 - Poncharal)
 
 
Cécile Planchon (université d’Ottawa – cotutelle : Pr. Jean Quirion) : « L’utilisation des anglicismes dans la presse francophone : fréquence, survie et perception. Etude comparative diachronique et diatopique entre France métropolitaine et Québec de 1992 à 2015. »  (Poncharal - 2014) 
 
Tomás Pereira Ginet-Jaquemet : « Traduction et censure : utopie et dystopie dans le roman d’anticipation anglais en France et en Espagne sur la période 1937-1967 »
(2016 - Poncharal - co-tutelle avec Alberto Làzaro – université d’Alcalà)  
 
Juliette Pezaire : « Traduire le roman écossais contemporain : « dialecte » et oralité chez Kelman et Welsh » (2017 - co-direction avec Marie-Odile Hédon, Univ. Aix-Marseille) 
 
Motjaba Rouhandeh : "The Prism of Persian Poetry: Constructing Irish Identity via Hafez in the work of Mangan, McCarthy and Yeats" (C. Ní Ríordáin)

Françoise Thau : « Wuthering Heights à l'épreuve du français ou comment traduire la singularité d'une œuvre hétérogène. (C. Raguet)

Mariane Utudji (co-directeur Pr. Antoine Cazé - Paris 7) : « Traduire l’écriture-énergie baroquisante de Salman Rushdie en français - une étude comparative de Midnight’s Children et de sa traduction française. » (2013 - Poncharal)

Habilitations à diriger des recherches

Ronald Jenn,  « Identité et altérité. La traduction comme (re)construction de l’autre pour soi », le 24/11/2012 (C. Raguet)

Cliona Ni Riordain, « Traduction,création, (re)génération: pour une lecture de la poésie irlandaise», le 16/11/2013 - (C. Raguet)


mise à jour le 25 novembre 2018