Jeudi 21 novembre 2024 (après-midi) et vendredi 22 novembre (toute la journée).
Comment traduire la satire ? Grandes joies et gageures de la traduction littéraire
des œuvres satiriques.
Ce colloque qui se tiendra les jeudi 21 et vendredi 22 novembre 2024 à la Maison
de la Recherche de la Sorbonne Nouvelle réunira des traducteurs littéraires de
textes satiriques. Il s’agira de se pencher sur les défis propres à la traduction
littéraire de la satire, aux problèmes que rencontrent les traducteurs des auteurs
satiriques à travers les époques et les langues.
Comment rendre le sel propre à la langue satirique ?
Quelles sont les difficultés communes que rencontrent ceux qui s’attaquent à la
traduction d’Aristophane depuis le grec, de Jayanta ou de Kṣemendra depuis le
sanskrit, de Saadat Hasan Manto depuis l’ourdou, d’Iradj Pezechkzad depuis le
persan ?
Quels sont les enjeux plus spécifiques à la traduction du style d’un auteur, à
l’évocation d’une époque, d’un milieu et à celle de ses références culturelles ?
Quels sont les problèmes propres au passage d’un univers à l’autre et au passage
d’une langue source à une langue cible donnée ?
Ce colloque international se veut un moment d’échange au plus près d’ateliers de
traduction. Il s’adresse aussi bien aux spécialistes des langues concernées, aux
chercheurs en littérature comparée, aux traducteurs littéraires qu’à ceux qui
envisagent de se destiner à cette voie, aux étudiants intéressés par la traduction
(USN, ESIT, INALCO, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Sorbonne Université...),
qu’au monde de l’édition et plus largement au public piqué de curiosité par le sel de
la littérature satirique.