Clesthia >> CLESTHIA >> Outils

CLESTHIA - Outils

Le Trameur

URL : http://www.tal.univ-paris3.fr/trameur/

Le Trameur est un programme d’analyse comportant de nombreuses fonctionnalités pour l’analyse automatique, statistique et documentaire de textes en vue de leur profilage sémantique, thématique et de leur interprétation. Ce logiciel est à l’origine un outil de textométrie : il intègre les fonctionnalités classiques de ce type d’outils dans ce domaine. Il dispose aussi des fonctionnalités particulières qui permettent d’annoter dynamiquement des corpus ou d’explorer des ressources richement annotées (treebanks monolingues/multilingues ou des alignements).

Documentation : format PDF, format HTML

Ci-dessous, la documentation complète du Trameur disponible en ligne via issuu :

 

 

 

Serge Fleury and Maria Zimina, Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration, Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 2014, Dublin, Ireland, pages 57-61, (PDF). Slides (PDF)


iTrameur

URL : http://www.tal.univ-paris3.fr/trameur/#iTrameur

Des programmes, en ligne (utilisables dans votre navigateur habituel) et reproduisant des calculs disponibles dans Le Trameur :

iTrameur-Specif-Partie : les mots spécifiques d'une partie d'un corpus ; navigation via la carte des sections

iTrameur-CooCs-Bitext : les cooccurrents d'un pôle sur un corpus aligné (avec retour en contexte); navigation via la carte des sections alignées

iTrameur-CooCs : un graphe de cooccurrents sur un pôle donné (avec retour en contexte); navigation via la carte des sections

iTrameur-CooCs-regexp : un graphe de cooccurrents sur un ensemble de pôles définis via une regexp ; navigation via la carte des sections

iTrameur-Réseau CooCs : un réseau de cooccurrences généralisées


mkAlign

URL : http://www.tal.univ-paris3.fr/mkAlign/

Le programme mkAlign permet de construire, corriger et visualiser un alignement de deux textes via un éditeur à double entrée. Il permet d’afficher simultanément les textes source et cible pour y rajouter ou corriger des segments équivalents. Ce programme n’est pas (seulement) un aligneur automatique. Il est conçu pour aider l’utilisateur dans la création, l’alignement, la correction et la validation de textes traduits. L’utilisateur garde la maîtrise sur l’ensemble de ces processus, depuis la mise en correspondance initiale des segments équivalents jusqu’à l’export final du bi-texte produit. Il appartient à l’utilisateur de construire l’alignement et de définir son degré de précision (résolution). Cette résolution peut varier pour mettre en évidence les correspondances entre les segments textuels des différents niveaux. La notion de sauvegarde de session de travail (création de fichiers d’export/import de bi-textes au format xml et html) permet de commencer le travail sur un corpus à deux volets textuels, l’exporter au format désiré, puis le réimporter plus tard pour y apporter des modifications. La visualisation de l’alignement dans une représentation cartographique (bi-text map) offre plusieurs possibilités de gestion de corpus qui partagent des similitudes au plan traductionnel.

Documentation

"mkAlign, Manuel d'utilisation" : format PDF, format HTML.


makeMetadata

URL projet : http://pi-ed268.univ-paris3.fr

makeMetadata 2.00 : Le programme makeMetadata permet de générer ou de corriger des métadonnées.
Documentation : HTML, PDF


mise à jour le 7 février 2017