ESIT >> LES FORMATIONS >> Traduction >> Régime Spécial

Certificat de méthodologie de la traduction

 Afin de faire face à la demande croissante de traducteurs dans le cadre de l'élargissement de l'UE et de la mondialisation de l'économie, l'ESIT peut organiser, pour toutes les langues ne figurant pas parmi ses langues de travail, des travaux dirigés spécifiques destinés aux étudiants étrangers titulaires d'un diplôme universitaire de français.


L'ESIT ouvre des sections en « Régime Spécial » (langue A non exploitée à l'École et français langue B) en fonction des demandes ou des besoins du marché. L'ouverture d'une section est subordonnée à la réussite au concours d'entrée et à l'inscription effective de 4 candidats d'une même langue A.

 

Conditions d'inscription :
L'ESIT peut ouvrir des groupes pour les étudiants dont la langue A ne figure pas parmi celles déjà mentionnées. Peuvent se présenter au concours d'admission du Certificat de méthodologie de la traduction les candidtas ayant obtenu l'équivalent d'une licence. Seule la Commission pédagogique de l'ESIT juge la recevabilité du dossier. 


Concours d'entrée :
voir les dates et pré requis du concours en page de bienvenue du site.

  • Épreuve d'admissibilité, identique à celle des non francophones candidats à l'inscription au Master.
Puis, pour les candidats admissibles :

  • Épreuve d'admission : lecture d'un texte en français (1 000 à 1 500 mots) et réponse rédigée d'une cinquantaine de mots à quatre questions, puis rédaction en français d'un essai de 200 mots environ sur un thème en rapport avec le texte fourni.

La note à obtenir pour être admis(e) en Régime spécial est de 10 sur 20.
 


Déroulement de la formation :


Cette formation se déroule sur deux semestres seulement et les étudiants inscrits en « Régime Spécial » préparent un Certificat de méthodologie de la traduction et non un Master; néanmoins, celui-ci ouvre la voie aux concours des organisations internationales.

Ces étudiants suivent des cours magistraux et des ateliers de méthodologie de la traduction correspondant à certains enseignements de M1 et de M2. Les critères d'évaluation et les exigences pédagogiques sont les mêmes que pour les autres étudiants de la Section Traduction.

 


Détail des enseignements :
cliquez ici. [PDF - 950 Ko]


 

mise à jour le 12 janvier 2024


Préparation aux épreuves


Il est conseillé de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de s'intéresser aux thèmes qui y sont abordés et de combler activement toute lacune de compréhension.

Les supports de préparation aux examens d'entrée en master Traduction et Interprétation de conférence sont désormais en vente dans notre boutique en ligne.
Cliquez ici pour en savoir plus et commander ces documents, ils vous seront adressés par voie postale.
 

Quelles sont les langues de travail à l'ESIT ?


De manière générale, l'anglais et le français sont obligatoires dans toutes les combinaisons.

Une quinzaine de langues sont proposées dans les sections interprétation et traduction, les principales étant l'allemand, l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français, l'italien, le portugais et le russe.

D'autres groupes de langues sont ouverts en interprétation, en fonction des besoins du marché (BCS, coréen, hongrois, polonais, etc.).

En outre, en section Traduction, d'autres langues peuvent être envisagées dans le cadre du Régime spécial.

Contact

 

Responsable de la section traduction : 
Marie-Paule Chamayou
Courriel : esit@sorbonne-nouvelle.fr

Â