UE transversales >> UE pro

Métiers de la traduction

BZGP003 - Traduction professionnelle

Crédits ECTS 3
Volume horaire TD 1h30

Responsable(s)

M. Sacha ZILBERFARB

Objectifs

Objectifs en termes de connaissances :
Connaissance des métiers de la traduction sous leurs aspects pratiques (outils, relations avec les différents acteurs du livre, organisation du travail), juridiques (contrats), économiques (tarifs, bourses...), professionnels (formations, écoles...), sociologiques, etc.
Connaissance des problèmes et enjeux de la pratique de la traduction.
Rudiments de théorie de traductologie.

Objectifs en termes de compétences :
Maniement des outils (dictionnaires, sites, blogs…) ; apprentissage des différentes démarches qu’un traducteur professionnel est amené à faire ; acquisition d’un savoir pratique de la traduction.

Contenu

La traduction est un métier qui recouvre des réalités différentes : il existe des traducteurs littéraires, des traducteurs de l’audiovisuel, des traducteurs de cinéma, ainsi que des traducteurs « techniques », des interprètes, etc. Mais qu’est-ce que c’est, au juste, la traduction ? Traduire un récit du XIXe siècle, de la poésie contemporaine, une fiche technique, un essai de psychanalyse, est-ce le même métier ?
Comment devient-on traducteur ? Comment vivre de la traduction ? Comment établir un contrat, un devis ? Quelles sont les conditions sociales et économiques d’un traducteur professionnel ?
Y a-t-il des associations de traducteurs ? Des écoles ? Des aides ?
Et enfin : qu’est-ce qu’une « bonne traduction », une traduction « fidèle » ? Existet-il des « trucs » de traduction ? Des « intraduisibles » ? Quelles théories de leur propre pratique les traducteurs développent-ils ?
Toutes ces questions sont abordées dans ce cours, qui est structuré en deux temps. La première partie (environ 6 séances) est consacrée aux aspects professionnels de la traduction (tarifs, contrats, formations, organisation, outils…). La deuxième partie aborde la pratique proprement dite de la traduction, à travers une série d’exercices et de lectures : la traduction de textes littéraires, poétiques, de sciences humaines, une réflexion sur la notion de « fidélité » et la nécessité de l’adaptation, traduction des jeux de mots, des textes à contrainte, etc.

Modalités de participation :
- en cours : participation active à la réflexion collective, petits exercices de traduction, comptes rendus de lectures.
- en dehors du cours : lecture de documents, exercices de traduction, recherches ponctuelles.

Horaires

Jeudi 15h30-17h

Bibliographie

– Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de la traduction, Paris, 2007
– Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard coll. « Tel » n°246, 1994
– « Traduction : les échanges littéraires internationaux », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, Paris, Seuil, N° 144, septembre 2002
– Fritz Nies, Les enjeux scientifiques de la traduction. Échanges franco-allemands en sciences humaines et sociales, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme, 2004
– Peter Utz, Anders gesagt - autrement dit - in other words, Munich, Carl Hanser Verlag, 2007
– On consultera également la revue TransLittératures, éditée conjointement par l’ATLF et ATLAS, ainsi que les actes annuels des Assises de la Traduction Littéraire à Arles, publiées par les éditions ACTES SUD (Arles). (voir les sites internet de ces associations)

Contrôles des connaissances

Contrôle continu :
- deux épreuves écrites (2 x 50%) :
  • un devoir sur table (1h30) en fin de semestre, portant sur deux questions de cours, l’une portant sur le « métier de traducteur », et l’autre sur la « pratique de la traduction ».
  • un dossier de 12 pages environ, avec possibilité de support visuel ou audio, sur un sujet (théorique ou pratique) relatif à la traduction, choisi par l’étudiant en concertation avec l’enseignant.
CTI :
- une épreuve écrite (100%)

Rattrapage :
- une épreuve écrite (100%)

mise à jour le 3 décembre 2020


Dernière minute

Renseignements :

Bureau des enseignements transversaux (BET)
Bureau 116

Tél. : 01.45.87.78.06
Fax : 01.45.87.48.82
Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours