UE transversales >> UE pro >> Par semestre >> UE pro - S4

Métiers de la traduction

BZG603 - Introduction à la traduction professionnelle avec l'allemand

Volume horaire TD 1h30

Responsable(s)

Sacha Zilberfarb

Contenu

La traduction est un métier qui recouvre des réalités différentes : Il y a des traducteurs littéraires, des traducteurs de l’audiovisuel, des traducteurs de cinéma, des traducteurs dits « techniques », des interprètes, etc..

Mais qu’est-ce que c’est, au juste, la traduction ? Traduire un récit du XIXe siècle, de la poésie contemporaine, une fiche technique, un essai de psychanalyse, est-ce le même métier ? Comment devient-on traducteur ? Comment vivre de la traduction ? Comment établir un contrat, un devis ? Quelles sont les conditions sociales et économiques d’un traducteur professionnel ?Y a-t-il des associations de traducteurs ? Des écoles ? Des aides ?
Et enfin : qu’est-ce qu’une « bonne traduction », une traduction « fidèle » ? Y a-t-il des « trucs » de traduction ? Des « intraduisibles » ? Quelles théories de leur propre pratique les traducteurs développent-ils ?
Voilà quelques questions qui nous intéresseront dans ce cours où nous travaillerons à la fois sur des textes traduits, sur les données statistiques et sur les différents acteurs (éditeurs, critiques, subventionneurs etc.) de la traduction littéraire en particulier, et de la traduction comme activité professionnelle en général.


Ce cours est conçu pour tous les étudiants de langue, mais quelques séances seront consacrées en particulier à la traduction de l’allemand et de l’anglais.

Horaires

  • Jeudi 15h30-17h

Bibliographie

« Traduction : les échanges littéraires internationaux », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, Paris, Seuil, no 144, septembre 2002

Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de la traduction, Paris, 2007

Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard coll. « Tel » n°246, 1994

Fritz Nies, Les enjeux scientifiques de la traduction. Échanges franco-allemands en sciences humaines et sociales, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme, 2004

Peter Utz, Anders gesagt - autrement dit - in other words, Munich, Carl Hanser Verlag, 2007On consultera également la revue TransLittératures, éditée conjointement par l’ATLF et ATLAS, ainsi que les actes annuels des Assises de la Traduction Littéraire à Arles, publiées par les éditions ACTES SUD (Arles). (voir les sites internet de ces associations)

Contrôles des connaissances

CC : un dossier à rendre et un contrôle écrit de 1h30 (prévu pour l'avant-dernière séance).

CTI  possible : un contrôle écrit de 1h30 (prévu pour l'avant-dernière séance)

mise à jour le 28 février 2019


Renseignements :

Bureau des Enseignements Transversaux (BET)
Bureau A501 - Campus Nation
75012 Paris

Tél. : temporairement indisponible
Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours

Â