UE transversales >> UE pro
Métiers de la traduction
BZEP005- Surtitrage de théâtre (espagnol - français)
Crédits ECTS |
3 |
Volume horaire TD |
1h30 |
Responsable(s)
Mme Victoria MARIANI
Contact(s)
victoria.mariani@sorbonne-nouvelle.fr
Objectifs
Objectifs en termes de connaissances :
- Les formes et les courants de la création théâtrale (dramatique et scénique) contemporaine hispanophone (Espagne et Amérique latine)
- Les enjeux de la traduction théâtrale et du surtitrage.
Objectifs en termes de compétences :
- Percevoir les enjeux d’un texte théâtral
- Se familiariser avec les pratiques scéniques contemporaines
- Comprendre un spectacle en langue espagnole
- Traduire des textes dramatiques en langue espagnole
- Réaliser un surtitrage de théâtre.
Contenu
- Les étudiants auront à travailler sur des textes et des captations de mises en scène de théâtre espagnol et latino-américain, qu’ils devront traduire avec pour but la réalisation d’un surtitrage utilisable sur scène.
- Ils devront également apprendre à manipuler des logiciels de surtitrage (Glypheo, Torticoli…) ainsi que le logiciel Powerpoint (encore souvent utilisé par des salles de théâtre pour surtitrer des spectacles).
Horaires
Lundi 11h-12h30
Bibliographie
En dehors du guide du surtitrage, mis à disposition des étudiants sur iCampus, la bibliographie et la sitographie s’adaptent au corpus de pièces travaillées.
Contrôles des connaissances
Contrôle continu :- les étudiants doivent réaliser tout au long du semestre et en temps non limité, un surtitrage de théâtre, dont les étapes intermédiaires sont présentées et évaluées en cours. Le surtitrage finalisé est remis à l’enseignant lors de la dernière séance du semestre.
Pas de CTI possible
Rattrapage :
- épreuve écrite (remise d’un surtitrage)
mise à jour le 18 janvier 2021