UE transversales >> UE pro >> Par semestre >> UE pro - S6

Métiers de la traduction

BZEP001 - Initiation à l'interprétation consécutive en Espagnol 2 niveau B2

Volume horaire TD 1h30

Responsable(s)

  • Marcella Rivas-Jamett

Objectifs

Objectifs en termes de connaissances :
  • Comprendre la culture du monde hispanophone en situation, en travaillant la langue sous ses aspects phonologiques et lexicaux pour une approche contrastive des systèmes linguistiques.
  • Comprendre des conférences et une argumentation complexe de sujets relativement familiers et d’actualité. Communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance à partir de sujets, thématiques imposés.
  • Connaître les principes fondamentaux de la prise de notes en interprétation consécutive et la structure de l’information dans le discours.

Objectifs en termes de compétences :
  • Acquérir la méthodologie de l’interprétation consécutive : structure et analyse de l’information, compréhension du sens et de la logique du discours, prise de notes et restitution dans la langue cible.
  • Être capable de comprendre et restituer un discours d’1mn30 à 2m environ de l’espagnol vers le français et du français vers l’espagnol.
  • Gagner en intelligibilité et en fluidité en expression orale dans l’étape de la restitution.
  • L’interprétation consécutive constitue un exercice très complet et exigeant car elle fait intervenir à la fois la compréhension orale et la production orale. Les connaissances et compétences dans les deux langues sont sollicitées.

Contenu

L’interprétation consécutive est utilisée comme méthode de traduction de discours oraux (conférences, entretiens, négociations…) en milieu professionnel et scientifique. Elle consiste en la traduction d'un discours, une fois que l'interlocuteur a fini de parler. Sa pratique constitue une étape nécessaire à l’apprentissage de l’interprétation simultanée.

Le cours vise l’acquisition et la pratique des techniques propres à l’interprétation consécutive (perception et analyse d’une information, identification, organisation et restitution du sens, prise de notes…) de l’espagnol vers le français et vice versa

 

Horaires

  • Vendredi 14h-15h30

Bibliographie

  • SELESKOVITCH, Danica, et LEDERER, Marianne, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris, Didier, 2002.
  • SELESKOVITCH, Danica, Langages, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris, Minard, Lettres modernes, 1975.
  • TORRES DÍAZ, María Gracia, Manual de interpretación consecutiva y simultánea, EAC n° 65, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2005.
  • Commission Européenne, Speech Repository, ressources électroniques et banque de discours à destination des étudiants en interprétation, URL : https://webgate.ec.europa.eu/sr/.

Contrôles des connaissances

 

Contrôle continu :
Deux épreuves orales sont organisées en milieu et en fin de semestre. Une semaine avant chaque épreuve, l’enseignant précisera sur un planning les conditions d’examen, les modalités de l’épreuve, ainsi que les horaires de passage. L’étudiant y indiquera la langue d’interprétation choisie (du français vers l’espagnol ou de l’espagnol vers le français).

Rattrapage : oral

Contrôle terminal intégré : oui

 

mise à jour le 23 juillet 2019


Dernière minute

Renseignements :

Bureau des enseignements transversaux (BET)
Bureau 116

Tél. : 01.45.87.78.06 ou 78.70
Fax : 01.45.87.48.82
Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours