UE transversales >> UE libres >> Par thématique >> Cultures littéraires

Cultures litteraires

BZAW004 - Traduire-Réécrire : le Moyen Âge et l’époque contemporaine

Crédits ECTS 3

Responsable(s)

 

Contact(s)

 Mme Jessica Stephens, jessica.stephens@sorbonne-nouvelle.fr

Objectifs

Dans le cadre de cette option, nous étudierons la manière dont les
traducteurs contemporains, principalement anglais, contribuent à faire perdurer l’engouement moderne pour le Moyen Âge.
Dans un premier temps, nous étudierons la manière dont certains
traducteurs-écrivains contemporains se sont appropriés de grands textes du Moyen Âge : Beowulf, Sir Gawain and the Green Knight, etc., mais aussi les courtes énigmes, très
prisées alors. Les choix traductifs formels et langagiers opérés par l’écrivain J.R.R.
Tolkien, les poètes, Seamus Heaney, Simon Armitage, Lavinia Greenlaw, Maureen Duffy et d’autres, nous permettent d’explorer la notion de traduction. En effet, la traduction ne se limite pas à la perception qu’on s’en fait de manière générale, soit une restitution aussi fidèle que possible du texte source ; elle se décline selon des modes différents : de la traduction littérale à l’adaptation, voire la réécriture et l’adaptation filmique.
Dans un deuxième temps nous nous tournerons vers des textes écrits durant la
deuxième moitié du XXe siècle et au début du XXIe siècle, textes qui reprennent les
codes du haut et bas Moyen Âge – des romans appartenant à la fantasy, mais aussi des
contes construits autour de certains motifs médiévaux. Nous commencerons par
quelques extraits ciblant un lectorat plutôt adulte (The Lord of the Rings, etc.) pour
ensuite étudier d’autres extraits en lien avec la littérature jeunesse (The Dark is Rising
de Susan Cooper, etc.). Chaque extrait sera retenu pour son ancrage dans un code
médiéval littéraire spécifique ainsi que ses caractéristiques stylistiques et langagières.
Nous étudierons les moyens traductifs mis en œuvre par les traducteurs pour restituer
la description de lieux, les noms de lieux et de personnages, la construction du suspense, les images, etc., en lien avec le lectorat ciblé.
Ce cours permet de travailler sur un sujet d’actualité : la présence livresque,
cinématographique et iconographique du Moyen Âge dans notre société. Il s’ancre dans
un cadre théorique traductologique, mais aussi littéraire. Il intègre des exercices
pratiques : extraits à traduire (du moyen anglais vers l’anglais moderne/le français
moderne), réécritures (vers l’anglais et le français), comparaisons de traductions,
analyses de traductions.
Ce cours se déroulera en français même si les textes étudiés sont principalement
rédigés en anglais.

Contenu

 

Horaires

 Le cours aura lieu en distanciel asynchrone.

Bibliographie

 

Contrôles des connaissances

 

Informations complémentaires

 

mise à jour le 19 décembre 2023


Renseignements :

Bureau des Enseignements Transversaux (BET)
Bureau A501 - Campus Nation
75012 Paris

Tél. : temporairement indisponible
Mél.
Sur Internet
 

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours

Â