UE transversales >> UE pro >> Par semestre >> UE pro - S6
Métiers de la traduction
BZ6SSM- Sous-titrage pour déficients auditifs
Crédits ECTS |
2 |
Volume horaire TD |
3H15 |
Responsable(s)
Elodie Grandmaire
Contact(s)
Objectifs
Initiation au sous-titrage en général et au sous-titrage spécifique aux déficients auditifs en particulier, acquisition des techniques de base (utilisation du logiciel Aegisub, respect du code couleurs, des rythmes imposés...).
Contenu
- Présentation de la déficience auditive (causes, conséquences, problématique, moyens de compensation...)
- Pourquoi des besoins en sous-titrage, définition du public cible et des besoins spécifiques en matière de communication.
- Historique : développement des techniques, utilisation actuelle.
- Principes d’écriture, découverte et utilisation du logiciel de sous-titrage Aegisub.
- Mise en pratique avec utilisation de supports audiovisuels de natures différentes.Écriture/vérifications.
Travail individuel ou en binôme sur les supports étudiés. Correction individuelle ou collective.
Horaires
- Samedi : 9h30-12h30 et 13h30-16h30 les 6, 13 et 20 avril
Contrôles des connaissances
Contrôle continu:
Sous-titrage d'une vidéo d'1 à 2 minutes en respectant les techniques apprises, spécifiques au public déficient auditif.
Une évaluation du travail et de la participation en classe pourra augmenter ou baisser la note d'évaluation d'un point.
PAS DE CTI
Rattrapage:
Oral ou autre (organisé par l'enseignant et le BET)
mise à jour le 17 décembre 2018