UE transversales >> langues >> Portugais >> Master
Portugais/Etudes lusophones
BYPL302 - Langue et Cultures lusophones : les interprètes du Brésil (exil et correspondances)
Crédits ECTS |
3 |
Volume horaire TD |
1h30 |
Responsable(s)
Alessandra CIUFFA
Contact(s)
alessandra.ciuffayamamoto@sorbonne-nouvelle.fr
Objectifs
Objectifs en termes de connaissances : linguistiques, grammaticales, culturelles, historiques. Niveau B.1 / B.2
Objectifs en termes de compétences (objectifs opérationnels) (type de compétences visées) - Cf. ENT dossier 14 (compétences).
Ce cours vous permettra d'acquérir les structures basiques de la langue portugaise et d’approfondir la dimension civilisationnelle, axée sur l’histoire culturelle, sociale et politique.
Contenu
Ce cours de langue et de culture a pour objectif de vous permettre d’acquérir les structures fondamentales de la langue ainsi qu’un lexique de base. Nous utiliserons une approche interactive,
basée sur l'interlocution, à partir d’exercices structuraux, de textes brefs et des supports audiovisuels.
Nous proposerons une réflexion sur la culture lusophone en mettant en exergue l’exil, l’un des thèmes majeurs de la littérature universelle. L’étude des textes et des correspondances des grands
interprètes du Brésil viendra enrichir notre analyse.
À la fin de cette première année d'apprentissage, vous devriez :
- Comprendre et produire un discours simple et des phrases cohérentes dans des messages courts, écrits ou oraux, portant sur différents domaines d’intérêt ;
- comprendre et identifier certains aspects de la culture lusophone et de sa diversité.
Horaires
Lundi – 11h-12h30 –
Bibliographie
Langue
AZEREDO, José Carlos de. Gramática Houaiss da língua portuguesa. 3 e éd. São Paulo, Publifolha, 2012.
BIAO OBERG, Lamartine. Gramática Ativa 1. 2 e éd. Lisboa, Lidel, 2012.
CRISTOVÃO, Adelaide. 1001 phrases pour bien parler portugais. Un peu de grammaire, beaucoup d’exemples. Paris, Ellipses, 2009.
INSTITUTO Antônio Houaiss de Lexicografia. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Objetiva, 2009.
SOBRAL, Patricia Isabel ; JOUËT-PASTRÉ, Clémence. Mapeando a Língua Portuguesa através das artes. Newburyport: Focus, 2015.
TEYSSIER, Paul. Manuel de langue portugaise – Portugal / Brésil. Paris, Klinsieck, 2002.
VOLP – Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (BR): https://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario
VOP – Vocabulário Ortográfico do Português (PT): http://www.portaldalinguaportuguesa.org/vop.html
Civilisation
BARBOSA, Alexandre de Freitas. Celso Furtado, intérprete do Brasil. Revista do IEB, n. 78, São Paulo, 2021.
FURTADO Celso, Celso Furtado Correspondência Intelectual (1949-2004), FREIRE D’AGUIAR Rosa (Org.), São Paulo, Companhia das Letras, 2019.
TRIGANO Shmuel. Le temps de l’exil. Paris, Payot et Rivages, 2001.
RODRIGUES DA SILVA Helenice, Os exílios dos intelectuais brasileiros e chilenos, na França, durante as ditaduras militares : uma história cruzada, Nuevo Mundo Mundos
Nuevos [En ligne], Débats, consulté le 21 juillet 2023 sur http://journals.openedition.org/nuevomundo/5791
SITE INTERPRETES DO BRASIL : http://www.interpretesdobrasil.org/
Contrôles des connaissances
Contrôle Continu :
- Évaluation du travail présentiel : élaboration de dossiers, exposés ayant trait au contenu de la formation, devoir sur table. 50 %
Épreuve écrite à la fin des semestres sur un exercice de compréhension et de production de textes courts portant sur des sujets familiers, exercices grammaticaux. 50 %
CTI – Contrôle terminal intégré : Épreuve écrite (questions de cours).
Rattrapage : écrit 100%
mise à jour le 11 septembre 2024