UE transversales >> UE pro

Découvrir les métiers de la communication de la traduction et de l'écriture

BYG605 - Introduction à la traduction professionnelle

Crédits ECTS 2
Volume horaire TD 1h30

Responsable(s)

  • Sacha Zilberfarb

Contact(s)

 

Objectifs

Connaissance des métiers de la traduction, dans leurs divers aspects : pratiques (outils, relations avec les différents acteurs du livre, organisation du travail), juridiques (contrats), économiques (tarifs, bourses...), professionnels (formations, écoles...), sociologiques, etc.
Connaissance des problèmes et enjeux de la pratique de la traduction (adaptation, traduction des jeux de mots, etc).
Rudiments de théorie de traductologie. 

Contenu

La traduction est un métier qui recouvre des réalités différentes : Il y a des traducteurs littéraires, des traducteurs de l’audiovisuel, des traducteurs de cinéma, des traducteurs « techniques », des interprètes, etc.
Mais qu’est-ce que c’est, au juste, la traduction ? Traduire un récit du XIXe siècle, de la poésie contemporaine, une fiche technique, un essai de psychanalyse, est-ce le même métier ?
Comment devient-on traducteur ? Comment vivre de la traduction ? Comment établir un contrat, un devis ? Quelles sont les conditions sociales et économiques d’un traducteur professionnel ?
Y a-t-il des associations de traducteurs ? Des écoles ? Des aides ?
Et enfin : qu’est-ce qu’une « bonne traduction », une traduction « fidèle » ? Y a-t-il des « trucs » de traduction ? Des « intraduisibles » ? Quelles théories de leur propre pratique les traducteurs développent-ils ?
Ce cours est ouvert à tous les étudiants de langue, mais quelques séances seront consacrées en particulier à la traduction de l’allemand et de l’anglais. 


Modalités du cours

Une participation active des étudiants est requise. D'un cours à l'autre, les étudiants seront amenés à étudier chez eux des documents, à mener certaines recherches ou à réaliser des exercices de traductions, qui seront ensuite traités en groupe.

Horaires

  • vendredi 14h-15h30

Bibliographie

  • « Traduction : les échanges littéraires internationaux », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, Paris, Seuil, n° 144, septembre 2002
  • Umberto Eco, "Dire presque la même chose. Expériences de la traduction", Paris, 2007
  • Jean-René Ladmiral, "Traduire : théorèmes pour la traduction", Paris, Gallimard coll. « Tel » n°246, 1994
  • Peter Utz, "Anders gesagt - autrement dit - in other words, Munich", Carl Hanser Verlag, 2007
On consultera également la revue "TransLittératures", éditée conjointement par l’ATLF et ATLAS, ainsi que les actes annuels des Assises de la Traduction Littéraire à Arles, publiées par les éditions ACTES SUD (Arles). (voir les sites internet de ces associations)

Contrôles des connaissances

  • Contrôle continu:
- Un dossier préparé en cours de semestre sur un sujet ayant trait à la traduction, qui pourra être défini en concertation avec l'enseignant.
- Un écrit de 1h30.

  • CTI:
- Partiel écrit sur l'avant-dernière ou la dernière séance

  • Rattrapage:
- Ecrit (organisé par la scolarité centrale)

mise à jour le 25 juillet 2018


Dernière minute

Renseignements :

Bureau des enseignements transversaux (BET)
Bureau 116

Tél. : 01.45.87.78.06 ou 78.70
Fax : 01.45.87.48.82
Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours