UE transversales >> UE pro

Métiers de la traduction

BYEP002 - Initiation à l'interprétation consécutive en espagnol 1 niveau B1

Crédits ECTS 3
Volume horaire TD 1h30

Responsable(s)

Marcela RIVAS-JAMETT

Objectifs

Pré-requis : Un niveau B1 acquis en espagnol est absolument indispensable.

- Acquérir les bases de la méthodologie de l’interprétation consécutive : compréhension du sens, analyse de l’information et de la logique du discours, prise de notes et restitution dans l’autre langue.
- Être capable de comprendre et restituer un discours d’1 minute à 1 minute 30 environ de l’espagnol vers le français et du français vers l’espagnol.
- Améliorer la connaissance et la qualité de la langue espagnole en acquérant du vocabulaire en liens avec les thématiques traitées dans les extraits audios travaillés.
- Gagner en intelligibilité et en fluidité d’expression à l’oral, dans l’étape de la restitution.

→ L’interprétation consécutive constitue un exercice très complet et exigeant car elle fait intervenir à la fois la compréhension orale et la production orale. Les connaissances et compétences dans les deux langues sont sollicitées.

Contenu

L’interprétation consécutive est utilisée comme méthode de traduction de discours oraux (conférences, entretiens, négociations…) en milieu professionnel et scientifique. Elle consiste en la traduction d'un discours, une fois que l'interlocuteur a fini de parler. Sa pratique constitue une étape nécessaire à l’apprentissage de l’interprétation simultanée.

Le cours vise l’acquisition et la pratique des techniques propres à l’interprétation consécutive (perception et analyse d’une information, identification, organisation et restitution du sens, prise de notes…) de l’espagnol vers le français et vice versa.

Il est souhaitable, mais pas obligatoire, de suivre l'enseignement sur les quatre semestres.

Modalités du cours :
Le cours a toujours un format de TD qui laisse une large place à la participation orale des étudiants. Chaque extrait audio constitue un exercice d'interprétation consécutive au cours duquel les étudiants sont invités à proposer leur restitution du discours, à faire part de leurs remarques et questions.

Horaires

A déterminer [19 juillet 2020]

Bibliographie

Danica SELESKOVITCH, Marianne LEDERER, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris, Didier, 2002.
Danica SELESKOVITCH, Langages, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Minard, Lettres modernes, 1975.
María Gracia, TORRES DÍAZ, Manual de interpretación consecutiva y simultánea, EAC n°65, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2005.
Commission Européenne, Ressources électroniques à destination des étudiants en interprétation :
http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/recources-for-interpreting-students/index_fr.htm

Contrôles des connaissances

Contrôle continu :
- Epreuve orale : 30%
- Epreuve orale : 70%

CTI :
- Epreuve orale
L'étudiant doit contacter l'enseignant dès que possible afin de lui signaler le sens de l'interprétation qu'il choisit et de convenir d'un créneau horaire.

Rattrapage :
- Epreuve orale ou autre (organisé par l'enseignant et le BET)
L'étudiant doit contacter l'enseignant dès que possible afin de lui signaler le sens de l'interprétation qu'il choisit et de convenir d'un créneau horaire.

mise à jour le 30 juillet 2020


Dernière minute

Renseignements :

Bureau des enseignements transversaux (BET)
Bureau 116

Tél. : 01.45.87.78.06
Fax : 01.45.87.48.82
Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours