UE transversales >> UE pro
BYBP017 - Traduction professionnelle (italien et anglais)
Crédits ECTS |
3 |
Volume horaire TD |
1h30 |
Responsable(s)
Mme Sandrine DETIENNE
LES INFORMATIONS CI-DESSOUS SONT DONNÉES À TITRE INDICATIF. TOUTES LES INFORMATIONS A JOUR SONT DONNÉES PAR L'ENSEIGNANT A SON COURS ET SUR SA PAGE ICAMPUS
Contact(s)
sandrine.detienne@sorbonne-nouvelle.fr
Objectifs
Pré-requis éventuels :
Bonne compréhension de l'italien ou de l'anglais : être en mesure de lire la presse généraliste (ex. les articles qui font l'objet de traductions dans Courrier international), bonne maîtrise du français.
N.B. : ce cours n’est pas un cours de langue, vous n’y apprendrez pas l’italien, l’anglais ou le français, mais y améliorerez vos connaissances de ces langues. Il faut en avoir une bonne maîtrise préalable.
Objectifs en termes de connaissances :
Connaissances des métiers de la traduction et des procédés à mettre en œuvre pour aboutir à une traduction de qualité professionnelle.
Objectifs en termes de compétences :
Compétences en matière d’analyse de textes, d’extraction de l’information (identifier les besoins en information et documentation, développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique), savoir définir et évaluer les problèmes de traduction et trouver des solutions appropriées, savoir justifier ses choix et décisions de traduction, réviser une traduction ; compétences interculturelles, rédactionnelles.
Contenu
Analyse de textes français, anglais, italiens de styles et registres différents, dans des domaines variés.
Repérages des éléments contextuels, culturels et terminologiques à éclaircir pour être en mesure d’aboutir à une traduction satisfaisante selon les critères du destinataire. Exercices d’écriture, de traduction (de l’italien ou de l’anglais vers le français) et de révision en vue d’améliorer la rédaction.
Modalités de participation :
Recherches documentaires et terminologiques, travail rédactionnel, corrections croisées.
mise à jour le 9 juillet 2024