UE transversales >> langues >> Arabe

BYBL201 - Arabe Master - Les sous-titres B2

Crédits ECTS 3
Volume horaire TD 1h30

Responsable(s)

  • Raba Hammo

Objectifs

Objectifs en termes de connaissances : la pratique de la traduction professionnelle et la technique du sous-titrage.

Objectifs en termes de compétences : l’étudiant aura développé les savoir-faire, savoir-être d’un traducteur professionnel.

 

Contenu

Le cours consiste en une partie théorique et des travaux pratiques de sous-titrage de documents audiovisuels.

Horaires

  • Samedi 14h-15h30 Raba Hammo

Bibliographie

  • LEDERER Marianne, La Traduction aujourd'hui : Le modèle interprétatif Broché – 6 mai 2015.
  • Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire: Nouvelle édition revue et corrigée de , et al. | 19 novembre 2014
  • Ladmiral Jean-René *« Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles », in Palimpsestes n°16 : De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation ?, Presse de la Sorbonne nouvelle, 2004, p.15-30.
  • Ladmiral Jean-René « Sourciers et ciblistes revisités », in Au-delà de la lettre et de l’esprit : Pour une redéfinition des concepts de source et cible, Actes du colloque Traduction/traductologie, UMH-ULB, 27 et 28 octobre 2006, Mons, CIPA, 2007.

Contrôles des connaissances

Contrôle continu:

Evaluation en contrôle continu sur la progression et l’acquisition de la compétence de traduction ainsi que sur la technique du sous-titrage.
Une note /20 par étudiant et par semestre.

Pas de rattrapage en Master

CTI : non


mise à jour le 14 septembre 2020


Dernière minute

Renseignements :

Bureau des enseignements transversaux (BET)
Bureau 116

Tél. : 01.45.87.78.06
Fax : 01.45.87.48.82
Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours