UE transversales >> langues >> Arabe
BYBL201 - Arabe Licence et Master - Les sous-titres B2
Crédits ECTS |
3 |
Volume horaire TD |
1h30 |
Responsable(s)
Mme Raba HAMMO
Contact(s)
raba.hammo@sorbonne-nouvelle.fr
Objectifs
Objectifs en termes de connaissances : la pratique de la traduction professionnelle et la technique du sous-titrage.
Objectifs en termes de compétences : l’étudiant aura développé les savoir-faire, savoir-être d’un traducteur professionnel.
Contenu
Le cours consiste en une partie théorique et des travaux pratiques de sous-titrage de documents audiovisuels.
Horaires
Lundi 11h-12h30 avec Mme Raba Hammo,
Bibliographie
- LEDERER Marianne, La Traduction aujourd'hui : Le modèle interprétatif Broché – 6 mai 2015.
- Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire: Nouvelle édition revue et corrigée de , et al. | 19 novembre 2014
- Ladmiral Jean-René *« Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles », in Palimpsestes n°16 : De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation ?, Presse de la Sorbonne nouvelle, 2004, p.15-30.
- Ladmiral Jean-René « Sourciers et ciblistes revisités », in Au-delà de la lettre et de l’esprit : Pour une redéfinition des concepts de source et cible, Actes du colloque Traduction/traductologie, UMH-ULB, 27 et 28 octobre 2006, Mons, CIPA, 2007.
Contrôles des connaissances
Contrôle continu:
Evaluation en contrôle continu sur la progression et l’acquisition de la compétence de traduction ainsi que sur la technique du sous-titrage.
Une note /20 par étudiant et par semestre.
Pas de rattrapage en Master
CTI : non
mise à jour le 11 septembre 2024