UE transversales >> langues >> Espagnol >> Licence
Crédits ECTS | 3 |
---|
UE destinée aux non-spécialistes qui souhaitent se perfectionner en version espagnole.
Pré-requis : pour la version (traduction de l’espagnol vers le français) : niveau C1 en français et B2 en espagnol ; connaissance de la morphosyntaxe, des conjugaisons françaises, de l’orthographe et culture générale.
Objectifs en termes de connaissances (type de connaissances visées) : approfondir l’apprentissage raisonnée de la langue
Compétences méthodologiques : travailler en autonomie ; savoir utiliser dictionnaires et grammaires ; savoir choisir dans un paradigme lexical, morphologique, etc. ;
Compétences intellectuelles : raisonnement ; argumentation (savoir justifier des choix de traduction) outre l’analyse préalable indispensable pour pouvoir réaliser la transposition d’une langue dans une autre.
Compétences en expression, communication : pouvoir identifier un registre de langue et choisir la traduction adéquate. La variété des textes support (extraits de romans, de pièces de théâtre, chansons, poèmes, etc. choisis tant dans la littérature espagnole que latino-américaine) permet à l’étudiant de se familiariser avec les différents genres littéraires. Maîtrise renforcée de la langue espagnole mais aussi de la langue française à travers une pratique régulière de la traduction.
Compétences préprofessionnelles : avoir une approche raisonnée de la langue ; être capable de restituer fidèlement en français un texte espagnol.Les cours consistent en l’apprentissage de la traduction d’extraits littéraires en vue de s’entraîner à la version espagnole (épreuve du concours de l’agrégation de Lettres Modernes notamment).
Modalités de participation : préparation très régulièrement de textes de version ; devoirs rendus et corrigés très régulièrement.
mise à jour le 11 septembre 2023