Compétences professionnelles, Métiers de la traduction
Crédits ECTS | 3 |
---|---|
Volume horaire TD | 2h |
Prérequis : Ce cours s’adresse aux étudiants ayant un bon niveau à la fois en français et en anglais. Niveau C1 en anglais au minimum et très bon niveau de maîtrise du français
Le cours vise l’acquisition et la pratique des techniques propres à l’interprétation consécutive, étape préalable à l’apprentissage de l’interprétation simultanée.
Exercice exigeant, la traduction consécutive fait intervenir à la fois des compétences de compréhension orale et de production orale. Nous travaillerons la compréhension fine du sens, l’analyse de la logique du discours, un système efficace de prise de notes, la restitution aussi complète que possible de l’anglais vers le français, d'extraits audio en anglais de 2.30 minutes environ.
Le TD laisse une large place à la participation orale des étudiants. Chaque extrait audio donne lieu à un exercice d'interprétation consécutive au cours duquel les étudiants seront invités soit à proposer leur propre restitution en français du document sonore en anglais, soit à commenter les restitutions de leurs camarades. Le cours permettra notamment :
Lundi 10h30-12h30
Cours de 2h (pendant les neuf premières semaines du semestre) au format hybride avec séances en présentiel et séances dématérialisées en ligne
Contrôle continu :
- Deux exercices, l’un pendant le semestre (50 %), l’autre à la fin du semestre (50 %) : écoute d'un extrait audio en anglais et restitution en français.
Rattrapage :
- écoute d’un extrait audio en anglais et restitution en français
Pas de CTImise à jour le 8 juillet 2020