UE transversales >> UE pro

Compétences professionnelles, Métiers de la traduction

B5AP004 - Travailler sa compréhension orale de l’anglais, s’initier à l’interprétation consécutive

Crédits ECTS 3
Volume horaire TD 2h

Responsable(s)

Isabelle Joyau

Contact(s)

isabelle-joyau@orange.fr

isabelle.joyau@sorbonne-nouvelle.fr

Toujours m’écrire simultanément aux deux adresses et mentionner le code de l’UE si vous m’envoyez un courriel SVP

Objectifs

Prérequis : Ce cours s’adresse aux étudiants ayant un bon niveau à la fois en français et en anglais. Niveau C1 en anglais au minimum et très bon niveau de maîtrise du français

Le cours vise l’acquisition et la pratique des techniques propres à l’interprétation consécutive, étape préalable à l’apprentissage de l’interprétation simultanée.

Exercice exigeant, la traduction consécutive fait intervenir à la fois des compétences de compréhension orale et de production orale. Nous travaillerons la compréhension fine du sens, l’analyse de la logique du discours, un système efficace de prise de notes, la restitution aussi complète que possible de l’anglais vers le français, d'extraits audio en anglais de 2.30 minutes environ.

Contenu

Le TD laisse une large place à la participation orale des étudiants. Chaque extrait audio donne lieu à un exercice d'interprétation consécutive au cours duquel les étudiants seront invités soit à proposer leur propre restitution en français du document sonore en anglais, soit à commenter les restitutions de leurs camarades. Le cours permettra notamment :

  • d’analyser des informations complexes ;
  • de développer des réflexes de traduction pour gagner en rapidité et en précision, l’objectif ultime étant de parvenir à l’exhaustivité ;
  • de gagner en intelligibilité et en fluidité d’expression lors de la restitution en français ;
  • de perfectionner la compréhension orale de l’anglais par l‘étude systématique de supports audio ;
  • de renforcer ses connaissances lexicales en français comme en anglais ;
  • de mieux identifier les références culturelles ;
  • de perfectionner la perception des registres de langue.

Horaires

Lundi 10h30-12h30

Cours de 2h (pendant les neuf premières semaines du semestre) au format hybride avec séances en présentiel et séances dématérialisées en ligne

 

Bibliographie

Bibliographie indicative:
Danica SELESKOVITCH, Marianne LEDERER, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris, Didier, 2002.
Danica SELESKOVITCH, Langages, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Minard, Lettres modernes, 1975.

Contrôles des connaissances

Contrôle continu :

- Deux exercices, l’un pendant le semestre (50 %), l’autre à la fin du semestre (50 %) : écoute d'un extrait audio en anglais et restitution en français.

Rattrapage :

- écoute d’un extrait audio en anglais et restitution en français

Pas de CTI

Informations complémentaires

 

mise à jour le 8 juillet 2020


Dernière minute

Renseignements :

Bureau des enseignements transversaux (BET)
Bureau 116

Tél. : 01.45.87.78.06
Fax : 01.45.87.48.82
Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours