UE transversales >> UE pro

Compétences professionnelles, Métiers de la traduction

B5AP004 - Travailler sa compréhension orale de l’anglais, s’initier à l’interprétation consécutive

Crédits ECTS 3
Volume horaire TD 1h30

Responsable(s)

Mme Isabelle JOYAU

 

LES INFORMATIONS CI-DESSOUS SONT DONNÉES À TITRE INDICATIF. TOUTES LES INFORMATIONS A JOUR SONT DONNÉES PAR L'ENSEIGNANT A SON COURS ET SUR SA PAGE ICAMPUS

Contact(s)

isabelle.joyau@sorbonne-nouvelle.fr
isabelle-joyau@orange.fr

Toujours mentionner le code B5AP004 dans la ligne "Objet" si vous m’envoyez un courriel SVP.

Objectifs

Prérequis : Ce cours s’adresse aux étudiants ayant un bon niveau à la fois en français et en anglais. Niveau C1 en anglais au minimum et très bon niveau de maîtrise du français

Le cours vise l’acquisition et la pratique des techniques propres à l’interprétation consécutive, étape préalable à l’apprentissage de l’interprétation simultanée.

Exercice exigeant, la traduction consécutive fait intervenir à la fois des compétences de compréhension orale et de production orale. Nous travaillerons la compréhension fine du sens, l’analyse de la logique du discours, un système efficace de prise de notes, la restitution aussi complète que possible de l’anglais vers le français, d'extraits audio en anglais de 2.30 minutes environ.

Contenu

Le TD laisse une large place à la participation orale des étudiants. Chaque extrait audio donne lieu à un exercice d'interprétation consécutive au cours duquel les étudiants seront invités soit à proposer leur propre restitution en français du document sonore en anglais, soit à commenter les restitutions de leurs camarades. Le cours permettra notamment :

  • d’analyser des informations complexes ;
  • de développer des réflexes de traduction pour gagner en rapidité et en précision, l’objectif ultime étant de parvenir à l’exhaustivité ;
  • de gagner en intelligibilité et en fluidité d’expression lors de la restitution en français ;
  • de perfectionner la compréhension orale de l’anglais par l‘étude systématique de supports audio ;
  • de renforcer ses connaissances lexicales en français comme en anglais ;
  • de mieux identifier les références culturelles ;
  • de perfectionner la perception des registres de langue.

Horaires

Avec Isabelle Joyau, lundi 11h-12h30, salle C117.

Bibliographie

Bibliographie indicative:
Danica SELESKOVITCH, Marianne LEDERER, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris, Didier, 2002.
Danica SELESKOVITCH, Langages, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Minard, Lettres modernes, 1975.

Contrôles des connaissances

Voir les informations sur le fichier "évaluation des UE Pro" disponible sur la page "planifier ses UE Pro"

www.univ-paris3.fr/planifier-ses-ue-pro-417180.kjsp

Informations complémentaires

 

mise à jour le 7 avril 2024


Renseignements :

Bureau des Enseignements Transversaux (BET)
Bureau A501 - Campus Nation
75012 Paris

Tél. : temporairement indisponible
Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours

Â