UE transversales >> langues >> Anglais >> Licence première année

Anglais non spécialiste

B5AL302 - Version littéraire - B2

Crédits ECTS 3
Volume horaire TD 1h30

Responsable(s)

  • Isabelle Joyau

Contact(s)

 

Objectifs

 • Développer la compréhension de l’anglais écrit en prenant conscience des problèmes d’ordre grammatical et syntaxique en contexte, des données culturelles et du caractère littéraire des extraits proposés.
• Travailler l'expression écrite en français dans des styles variés d'écriture.
• Prendre conscience de la démarche du traducteur et mettre en évidence les écarts entre les deux systèmes linguistiques sur le plan lexical et grammatical.
 
  • Compétences acquises à l'issue du cours:
L’étudiant(e) aura travaillé sa compréhension de l’anglais écrit et la qualité de son expression en français. Il/elle aura poursuivi les apprentissages fondamentaux (connaissances lexicales, prise de conscience des problèmes grammaticaux en contexte, repérage des contextes culturels). Initié(e) à différents types de textes littéraires, l’étudiant(e) maîtrisera les principaux procédés de traduction (chassé-croisé, modulation, transposition, étoffement, etc.) et aura développé une approche réfléchie et méthodique de la version.

Contenu

  • Public visé: L3
  • Niveau du cours: B2 - C1/C2
Dans cette unité d'enseignement, il s’agira pour les étudiants d’approfondir leur pratique de la version et de consolider leur usage des principaux procédés de traduction, tout en améliorant la qualité de leur expression écrite en français. A partir d’un choix de textes en prose des XXe et XXIe siècles, on développera une approche réfléchie et méthodique de la traduction en insistant sur les différences de fonctionnement entre l’anglais et le français, ainsi que sur les particularités stylistiques des textes étudiés. Les extraits proposés devront être systématiquement préparés à l’avance. Nous insisterons particulièrement sur les conjugaisons du français (à tous les temps et à tous les modes).

Horaires

  • Vendredi 14h00-16h00 (9 séances de 2h sur les 9 premières semaines du semestre)

Bibliographie

Ouvrages indispensables à avoir pour la rentrée:

  • Un manuel de vocabulaire : Annie SUSSEL, Corinne DENIS, Agathe MAJOUX, Le vocabulaire de l’anglais, Hachette, 2013.
  • Dictionnaires : Il est conseillé de se familiariser avec les dictionnaires en bibliothèque puis de choisir à l’achat un dictionnaire bilingue et un unilingue. La possession de bons dictionnaires récents est indispensable pour le travail mené dans cette UE.
  • Dictionnaires bilingues : Robert & Collins Senior ou Super Senior ou Grand dictionnaire Larousse bilingue ou Grand Dictionnaire Hachette Oxford
  •  Dictionnaires unilingues anglais : Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary ou Oxford Advanced Learner’s Dictionary ou Longman Dictionary of Contemporary English ou Cambridge Advanced Learner's Dictionary ou Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary
  •  Dictionnaire unilingue français : Le Petit Robert ou Le Trésor de la Langue Française Informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm) ou Le Petit Larousse

Contrôles des connaissances

  • Contrôle continu:
- 2 DST avec dictionnaire unilingue(50%/50%).

  • Pas de CTI.
  • Rattrapage:
- Une version sur table (1h30) avec dictionnaire unilingue

mise à jour le 24 juillet 2019


Important

  • N'oubliez pas de passer le test de positionnement en langues disponible sur iCampus et de consulter les descriptifs de cours en ligne avant de vous inscrire.

Responsable

Dernière minute

Renseignements :

Bureau des enseignements transversaux (BET)
Bureau 116

Tél. : 01.45.87.78.06 ou 78.70
Fax : 01.45.87.48.82
Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours