UE transversales >> UE pro

Métiers de la traduction

B4RP001 - Atelier du traducteur. Problématiques de la traduction italien-français dans le contexte éditorial contemporain

Crédits ECTS 3
Volume horaire TD 1h30

Responsable(s)

Mme Benedetta FORDRED

Contact(s)

benedetta.fordred@sorbonne-nouvelle.fr

Objectifs

Niveau CECRL :  B1+/B2
Ce cours s’adresse à des étudiants qui proviennent d’horizons différents (italien monodisciplinaire, LEA, Lettres modernes, autres langues) et ont une bonne connaissance de la langue italienne (B1+/B2). Cette sensibilisation pourra déboucher sur le choix d’une poursuite d’études dans les domaines de la traduction, littéraire ou non.

Contenu

Le cours propose d’examiner les problématiques relatives à la traduction de l’italien vers le français dans le contexte éditorial contemporain. On abordera tout d’abord quelques pistes méthodologiques, à partir de textes classiques de traductologie.

A l’épreuve des textes, certaines difficultés se poseront, propres au domaine de la traduction italien/français et qui montreront l’éventail des possibilités qui s’offrent au traducteur dans l’exercice de son métier. On pourra, par exemple, s’interroger sur les différentes traductions d’un même texte, sur les problèmes posés par la traduction du dialecte (Andrea Camilleri, Elena Ferrante, etc.) et faire intervenir des traducteurs professionnels pour parler de leur pratique et de leur métier (du repérage du texte à traduire à la recherche de l’éditeur jusqu’au livre publié).

Horaires

Lundi 11h-12h30

Bibliographie

Bibliographie (pour le programme 2020-2021)

Georges Mounin, Les belles infidèles, Cahiers du sud, 1955.

Antoine Berman, La Traduction et la Lettre ou l'auberge du lointain, Seuil, 1991.

Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, 1999.

Michel Volkovitch, Verbier : herbier verbal à l'usage des écrivants, Maurice Nadeau, 2000.

Umberto Eco, Dire presque la même chose, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 2007.

Patrick Maurus et Marie Vrinat-Nikolov, Shakespeare a mal aux dents, Presses de l 'Inalco, collection "Transaire(S)", 2018.

Contrôles des connaissances

Contrôle continu :

- un devoir sur table (commentaire de document ou composition) : 2 x 50%

CTI :

- un devoir écrit (commentaire de document ou composition) : 100%
Les étudiants inscrits en CTI doivent impérativement contacter l’enseignant(e) par mail afin de se renseigner sur les modalités d’évaluation.

Rattrapage :

- un devoir sur table (commentaire de document ou composition) : 100%

Informations complémentaires

Programme du cours pour l'année 2020-2021

APPROCHES THEORIQUES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION ITALIEN > FRANÇAIS

Le cours propose un regard sur les problématiques relatives à la traduction de l’italien vers le français dans le contexte éditorial contemporain. On abordera tout d’abord les questions théoriques (à partir de textes classiques de traductologie comme ceux d'Umberto Eco, Georges Mounin, Jean-René Ladmiral, Henri Meschonnic, Antoine Berman) et on comparera différentes traductions d’œuvres classiques, notamment La Divine Comédie de Dante Alighieri, afin de comprendre l’éventail des possibilités que le traducteur littéraire peut utiliser. Ensuite, afin de mettre en pratique les questions traitées dans la première partie du cours, nous mènerons des ateliers pratiques à partir de textes italiens contemporains, notamment des littératures en dialecte, de la bande dessinée, de la littérature jeunesse et de la littérature à contrainte (par exemple : Andrea Camilleri, Gianni Rodari, Zero Calcare, Giorgio Vasta). Le cours prévoit également de fournir des outils pratiques pour le métier de traducteur (notions sur le monde éditorial, calibrage, contrats et droit d'auteurs), ainsi que l'intervention de traducteurs professionnels.

mise à jour le 11 décembre 2020


Dernière minute

Renseignements :

Bureau des enseignements transversaux (BET)
Bureau 116

Tél. : 01.45.87.78.06
Fax : 01.45.87.48.82
Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours