UE transversales >> UE pro
Insertion - connaissance du monde professionnel, Métiers de la traduction
B2BP013 - Découverte des métiers de la traduction
Crédits ECTS |
3 |
Volume horaire CM |
1h30 |
Responsable(s)
Mme Sandrine DETIENNE
LES INFORMATIONS CI-DESSOUS SONT DONNÉES À TITRE INDICATIF. TOUTES LES INFORMATIONS A JOUR SONT DONNÉES PAR L'ENSEIGNANT A SON COURS ET SUR SA PAGE ICAMPUS
Contact(s)
sandrine.detienne@sorbonne-nouvelle.fr
Objectifs
Présenter le marché de la traduction professionnelle aux étudiants.
Contenu
Éléments introductifs
- La traduction comme discipline
- Les différentes catégories de la traduction : pour une catégorisation du domaine
(traduction littéraire, technique, juridique, etc.)
- Les célèbres débats autour de la traduction : quelques esquisses traductologiques.
- Les traducteurs professionnels :
- Quelle(s) spécialisation(s) ? Quelle(s) formation(s) ?
- Le marché de la traduction : les débouchés.
- Les différentes catégories de la traduction :
La traduction littéraire.
La traduction juridique (Comment devenir traducteur assermenté ?).
La traduction technique.
La traduction journalistique.
La traduction publicitaire.
Le sous-titrage.
La surimpression/superposition vocale (voice over).
Bibliographie
- Umberto ECO, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, éd. Bernard Grasset, 2003.
-Jean-René LADMIRAL, Sourcier ou cibliste, éd. Les belles Lettres. Traductologiques, 2014.
- Marianne LEDERER, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. éd. lettres modernes minard, 2006.
- Marianne LEDERER (dir.), Le sens en traduction, Cahiers Champollion 10, éd. lettres modernes minard, 2006.
- Daniel GOUAEC, Profession traducteur, éd. La maison du dictionnaire, 2009.
mise à jour le 28 novembre 2024