ESIT >> LES FORMATIONS >> Traduction
Si vous dites « Je suis traducteur », on va vous demander « Ah bon ? De quelle langue ? ». Mais aussi « Combien de romans avez-vous traduits ? ». Car la traduction dans l'esprit du public est avant tout la traduction littéraire. Or la traduction couvre en réalité des champs d'application très vastes, allant par exemple de la traduction des livres pour enfants à la description du fonctionnement des centrales nucléaires. Par ailleurs, chacun se sent en général à même de traduire un texte, avec un peu de temps et un ou deux dictionnaires. Mais ce n'est pas si simple, et il est très souvent difficile de faire une bonne traduction, une traduction réellement professionnelle : c'est un métier, qui s'apprend.
Cet apprentissage est l'objectif de la formation dispensée par la section Traduction de l'ESIT. La formation du niveau Master se déroule sur deux années, d'octobre à mai ; elle comprend des cours théoriques, des cours méthodologiques, des cours de connaissance générale comme l'économie ou le droit, et surtout des ateliers pratiques de traduction, tous assurés vers leur langue maternelle par des enseignants praticiens professionnels de la traduction.
L'étudiant doit effectuer un stage et rédiger un rapport de stage donnant lieu à soutenance ; il doit par ailleurs élaborer un mémoire d'une centaine de pages sur un thème spécifique, donnant également lieu à soutenance (consulter la page du Master de Traduction pour plus de détails).
Au terme de ses études, l'étudiant obtient le Master 2 professionnel de traduction éditoriale, économique et technique, qui lui permet de s'insérer en quelques mois dans la vie professionnelle.
Il faut remarquer que cette formation s'ouvre aujourd'hui à des spécialisations nouvelles. Non pas des spécialisations au sens de traduction spécialisée, juridique ou médicale par exemple, mais au sens de nouveaux modes d'intervention du traducteur. En effet, une part croissante de l'activité du traducteur ne consiste plus en la traduction intégrale de toutes les informations présentes dans le texte ou le support de départ, et va davantage vers l'extraction des seules informations directement utiles au destinataire, du fait notamment de la progression des technologies numériques de communication de masse : sous-titrage de films, audiodescription de films permettant aux aveugles d'en suivre l'action, ou de visiter un musée, « veille image » par laquelle telle grande entreprise surveille ce qui se dit et s'écrit sur elle sur la toile, prise en notes pour rédaction de comptes-rendus, intégraux ou analytiques, d'innombrables réunions, etc.
L'ESIT adapte son enseignement en conséquence pour initier ses étudiants à ces nouvelles formes d'exercice du métier de traducteur : un métier passionnant, en pleine évolution, ouvert sur le monde et utile à autrui.
mise à jour le 9 septembre 2024
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs
8 avenue de Saint Mandé
75012 Paris
Tél. : 01 72 63 29 34
Courriel: esit@sorbonne-nouvelle.fr
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs
8 avenue de Saint Mandé
75012 Paris
Tél. : 01 72 63 29 34
Courriel: esit@sorbonne-nouvelle.fr