Dans le cadre du séminaire de M1 – LGC
« Histoire et enjeux de la traduction littéraire » (Y.-M. Tran-Gervat)
l’écrivain Marie Darrieussecq viendra parler de son expérience de traductrice
Si elle est l'un des écrivains français contemporains les plus connus et reconnus, en France comme à l'étranger, pour ses nombreux romans publiés chez P.O.L. depuis Truismes (1996), Marie Darrieussecq voit moins souvent son nom associé à l'activité de traduction. Elle est pourtant l'auteur d'une traduction acclamée des Tristes et des Pontiques d'Ovide chez P.O.L. (2008), a réactualisé pour Arthur Nauzyciel et le festival d'Avignon (2008), Ordet, du Danois Kaj Munk (1931). Par ailleurs, ses propres romans ont été traduits dans le monde entier.
C'est dire si Marie Darrieussecq aura à partager d'expérience et de réflexions sur la traduction littéraire, en tant qu'écrivain, en tant que traductrice et adaptatrice, et en tant que lectrice : c'est à un tel partage que l'inviteront les étudiants du séminaire de M1-LGC de
Y.-M. Tran-Gervat, ce lundi 23 novembre à 14h30 (salle 410) :
exceptionnellement, cette séance du séminaire sera ouverte à tous les étudiants et personnels de Paris 3 qui souhaiteront y assister et participer au dialogue.
BILAN
Voir la transcription du séminaire

