ESIT >> Les formations >> Traduction
Peuvent se présenter tous les étudiants titulaires d'une licence ou de tout autre diplôme équivalent, français ou étranger, quelle qu'en soit la spécialité.L'examen d'entrée n'est pas un concours, le nombre de candidats admis n'est pas limité. Il se compose d'épreuves d'admissibilité et d'admission. Un candidat ne peut se présenter que deux fois à l'examen d'admission.
Les examens d'entrée se déroulent à Paris, dans les locaux de l'ESIT, aux dates indiquées sur la page Candidats.
Épreuves d'admissibilité :
Il s'agit de tests écrits, en français quelle que soit la langue maternelle du candidat, qui visent à vérifier les capacités d'analyse et de synthèse ainsi que le raisonnement logique.
Épreuves d'admission :
Ces épreuves ont pour but de vérifier la maîtrise des langues de travail et de la langue maternelle. Elles se déroulent sur une journée et portent sur la compréhension, l'expression écrite et la traduction. Elles comportent des épreuves de A en B, de B en A et de C en A.
Deux des épreuves consistent, à partir de textes d'information générale en langue B et C, à réaliser une synthèse dans la langue A et à traduire un extrait du texte, également vers la langue maternelle. La troisième épreuve est destinée à vérifier la maîtrise de l'expression en langue B.
Les critères d'évaluation portent d'une part sur le fond : pertinence de la synthèse (compréhension et analyse du texte source), qualité de la composition (agencement des idées, enchaînement, articulation logique), et d'autre part sur la forme : qualité de la langue maternelle, correction syntaxique et lexicale de l'expression en langue B. La note requise pour l'admission est de 12 sur 20 à chacune des épreuves pour les candidats en combinaison linguistique à trois langues et de 14 sur 20 pour les candidats en combinaison linguistique bilingue.
Nota : la capacité d'adaptation est une des qualités recherchées chez les candidats traducteurs. Les textes proposés pour la synthèse comptent environ 1 500 mots et la synthèse à effectuer doit avant tout en refléter le sens et l'articulation des idées. Un nombre indicatif de mots sera donné le jour de l'examen, mais la "longueur" optimale de la synthèse doit être appréciée par le candidat en fonction du texte et aucune information précise ne sera donnée en la matière.
Les cours magistraux permettent d'acquérir des connaissances extralinguistiques indispensables à l'exercice de la profession (économie, droit comparé, terminologie, etc.).
Les ateliers portent sur l'acquisition et la maîtrise des méthodes et outils de la traduction professionnelle. En outre, des conférences sont présentées en cours d'année par des traducteurs intervenant dans des contextes différents, afin de permettre aux futurs diplômés d'appréhender la réalité de la profession, ainsi que la diversité des domaines d'application de la traduction.
En Master 2, les étudiants doivent rédiger un mémoire de master portant sur un thème présentant une certaine complexité ou exposant une technologie innovante. Ce travail de traduction et de recherche fait l'objet d'une soutenance.
Détail des enseignements et ECTS : cliquez ici.
mise à jour le 20 avril 2012
Il est conseillé de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de s'intéresser aux thèmes qui y sont abordés et de combler activement toute lacune de compréhension.
Par ailleurs, vous pouvez vous procurer des annales reprenant les tests d'admissibilité des années 2011 et 2012. Contactez l'ESIT par courriel (esit@univ-paris3.fr) en indiquant dans l'objet de votre message « Annales d'examen de traduction ».
- la langue A : langue maternelle cultivée, riche, maniée avec précision et aisance. C'est la langue principale vers laquelle travaillent les interprètes et traducteurs.
- la langue B : moyen d'expression oral et/ou écrit, rapide et précis, dont toutes les nuances sont comprises .
- la ou les langues C : aussi parfaitement comprises que les langues A et B, mais les interprètes et traducteurs ne sont pas appelés à travailler vers leur(s) langue(s) C.