EA 4398 PRISMES >> Axes de recherches >> Axe de recherches: Poésie
L'une des incidentes les plus remarquables de cette approche de la pratique poétique est la relecture des grands corpus de la poésie moderniste.
C'est particulièrement vrai, par exemple, pour Gertrude Stein, dont la pratique inclusive de l'écriture et la manière radicale de repenser la grammaire commencent seulement à faire l'objet de recherches systématiques sur le plan international (Ulla Dydo). Une journée d'étude rassemblera, en juin 2012, linguistes, traducteurs et poéticiens autour de cette révision steinienne de la grammaire du poème et, notamment, son invention d'une forme de présent continu de l'écriture (cela s'inscrira dans la suite d'un travail collectif mené actuellement par linguistes et poéticiens dans le cadre d'un séminaire de l'École Doctorale ED 514).
Une telle réflexion sur la grammaire du poème rejoint un autre projet, portant sur la place de Wittgenstein dans la poésie irlandaise contemporaine (à travers, notamment, la poésie de Muldoon et Carson). Il a donné lieu à une journée d'études, «Wittgenstein en Irlande», le 20 juin 2009 ; ce dernier projet s'inscrit dans le cadre de la programmation scientifique portant sur l'Irlande et l'Est impulsée par le Pôle «Irlande». Une autre grande œuvre moderniste dont la relecture s'avère très fructueuse est celle de T.S. Eliot : le Colloque international sur «T.S. Eliot et la Mémoire des oeuvres», organisé en septembre 2010 à Paris III, a permis, entre autres, de comprendre pourquoi Marjorie Perloff ouvre son livre 21st-Century Modernism, The "New" Poetics, par un texte sur "Avant-Garde Eliot", mais également pour quelle (bonne) raison il reste possible de voir en T.S. Eliot une sorte d'«Anti-moderne» (selon la terminologie d'Antoine Compagnon).
Dans une telle perspective, l'ambivalence ou la plurivalence du statut de la traduction fera l'objet de recherches et d'actions spécifiques. On s'est attaché à définir les modes de la " traduction-écriture " (Maryvonne Boisseau) en tant qu' " opération " (au sens linguistique) " de séduction ", mais aussi en tant que mode de connaissance, ou encore comme espace et mode critique.
A la faveur de la sortie récente de films,tels Bright Star de Jane Campion, Poetry de Lee Chang-Dongou bien encore Howl de Rob Epstein et Jeffrey Friedman, d'aprèsle poème d'Allen Ginsberg, la réflexion s'est engagée sur la façon dont la poésie peut s'envisager ou non comme objet cinématographique. Une première journée d'étude, en mars 2012, au Centre Culturel irlandais, s'intéressera à la mise en images d'un poème de Ian Duhig (réalisation : Paul Casey), en présence du poète et du cinéaste. Après quoi, on réfléchira à l'opportunité de théoriser cette pratique.
Le site est opérationnel depuis septembre 2011.
Ce projet vise à constituer un corpus de textes théoriques sur la traduction du XVIe au début du XXe siècles, qui pourraient être des extraits représentatifs d'œuvres longues ou des textes intégraux s'il ne sont pas trop longs. Il s'agit de rassembler des textes dispersés jusqu'ici, d'en offrir une édition scientifique en anglais (avec notes) et une traduction française annotée. Les textes sont précédés d'une introduction critique en français et en anglais destinée à mettre en évidence la pertinence et l'intérêt du texte édité, après l'avoir présenté et recontextualisé.
Le public potentiellement concerné serait la communauté anglophone, mais aussi les francophones (spécialistes et étudiants de lettres, de littérature comparée, d'histoire, d'autres langues et public plus large) qui pourraient ainsi accéder à des textes pour la plupart inédits en français et pour beaucoup difficiles d'accès en anglais.
Ce projet transversal fédère plusieurs chercheurs de l'équipe PRISMES, des collègues d'autres universités, ainsi des doctorants ou anciens doctorants. Le corpus s'enrichira au fil des années. On été choisis de préférence des textes inédits ou épuisés, ou ceux qui demandent à être retraduits. Ils sont de longueur variable, selon qu'il s'agit de textes liminaires, comme c'est souvent le cas pour les périodes « anciennes », de chapitres ou de traités complets. Les textes longs sont présentés sous forme anthologique. La base de données permettra d'étudier l'avènement d'un discours théorique, voire scientifique, sur la traduction (mais aussi sur la littérature ou l'histoire littéraire) au fil des siècles, mais montrera également comment le statut du traducteur (et du commentateur de traduction) évolue avec le temps. La base de données croise la perspective diachronique et synchronique pour réfléchir au statut changeant de la traduction et du discours sur la traduction et sur la littérature. Elle fournit également des bibliographies détaillées qui seront utiles aux chercheurs.
Une journée d'étude sera organisée en 2013 pour confronter et exploiter les résultats des différents sous-groupes dans une perspective transversale et interdisciplinaire.
La base de données est appelée à s'enrichir au cours des années.
Dans le cadre de l'axe « Poésie et Traduction », un projet de publication interdisciplinaire est né au sein du Séminaire Epistémè (Pôle PEARL): une anthologie du baroque noir en Europe, qui inclurait des textes poétiques issus de la majorité des cultures et langues de l'Europe baroque en italien, espagnol, portugais, allemand, hollandais, dans les langues scandinaves et slaves, et bien sûr en français et en anglais pour la période qui se situe très grossièrement entre les années 1550 et les années 1650, cette périodisation restant à délimiter plus finement tant le bornage en est fluctuant selon les conditions historiques et géographiques d'expression du baroque en Europe, en particulier lorsqu'il se déplace d'Ouest en Est.
Si on peut citer nombre d'études sur le baroque européen, il ne semble pas que la pléthore d'anthologies de poésie baroque tant françaises qu'occitanes, espagnoles, allemandes, italiennes, portugaises, etc., toutes éditées séparément, ait à ce jour donné lieu à la publication d'une anthologie de poésie baroque spécifiquement européenne, mettant en évidence malgré la dispersion géographique des poètes l'unité des pratiques poétiques mises en œuvre sur un même « continent », l'Europe, dans un même « siècle », l'âge baroque. L'originalité de l'anthologie européenne pourrait donc être de regrouper des textes poétiques qui tous témoignent de l'émergence triomphante d'une langue nationale (et textes inspirés si souvent de cette émergence et de ce triomphe mêmes), mais dont l'unité stylistique, esthétique, apparaîtrait plus évidente s'ils étaient donnés à lire « d'un seul tenant », en un même volume : une poétique de l'unité du multiple en acte dans une Europe incontestablement tout entière baroque. Ce travail est le fruit d'un groupe de réflexion interdisciplinaire de spécialistes de la période dans des aires géographiques très diverses. Il prolonge les journées d'études et le colloque sur les différents aspects des "vanités" qui ont occupé le groupe de 2009 à 2011.
Remise du manuscrit à l'éditeur (Champion): printemps 2013. Contacts : Anne-Marie Miller-Blaise, Gisèle Venet, Line Cottegnies
Edition-Traduction de pièces de Thomas Middleton
Editions-traductions d'autres textes anciens
Un corpus de pièces du XVIIe siècle sera également publié sur le site de la revue etudes-episteme.org
mise à jour le 16 décembre 2011