Présentation
Le SYLED comporte 3 composantes implantées dans des locaux universitaires différents. Les travaux sont menés à l'intérieur des composantes ou selon des thématiques communes transversales. Ils s'organisent selon quatre axes :
Le SYLED regroupe des enseignants-chercheurs issus de 3 composantes, CEDISCOR (rue Saint Jacques, 75005 Paris), CLA2T (19 rue des Bernardins, 75005 Paris), CR-Trad (ESIT) (Secrétariat de la Direction Tel : 01 44 05 42 33 Fax : 01 44 05 41 43 Centre Universitaire Dauphine 75775 Paris cedex 16), dont les travaux présentent, au-delà de leur spécialisation, des convergences naturelles.
Le SYLED développe des activités collectives qui, au cours des dernières années, ont pris trois formes principales :
le séminaire mensuel commun du
SYLEDl'organisation de colloques internationaux sur la question de l'
autonymie (octobre 2000), sur les problèmes liés à la variation sociolinguistique (septembre 2002), sur l'acquisition des langues (avril 1999) et sur la didactique des langues face aux cultures éducatives et linguistiques (décembre 2002), sur
l'analyse du discours et la demande sociale (novembre 2008), sur
la langue commune et le changement lexical (février 2009)autour de numéros spéciaux de la revue des cahiers du Cediscor
L'équipe regroupe :
- 29 enseignants-chercheurs en sciences du langage et en linguistique française
- 14 membres associés
- 6 émérites
- 2 PRAG et PRCE
- 64 doctorants
- 28 thèses ont été soutenues de 2004 à 2008
Les chercheurs du Syled partagent un même objectif global : l'analyse des discours attestés, appuyée sur des marqueurs formels avec une attention particulière portée à la matérialité des textes, aux différents modes de textualisation et au contexte de communication.
Publications
Le changement en françaisEtudes de linguistique diachronique
Bernard Combettes, Céline Guillot, Evelyne Oppermann-Marsaux, Sophie Prévost, Amalia Rodríguez Somolinos (éds)
Groupe éditorial Peter Lang
ISBN 978-3-0343-0079-7
ISSN 0933-6079
- 2009 - La traduction et ses métiers : aspects théoriques et pratiques / textes réunis par Colette Laplace, Marianne Lederer, Daniel Gile. - Fleury-sur-Orne : Lettres modernes Minard, 2009 (14-Fleury-sur-Orne : impr. Minard). - 1 vol. (264 p.) : ill. ; 21 cm. - (Cahiers Champollion ; 12). Contient une sélection de communications en anglais et en français présentées lors du colloque "Profession, traducteur" organisé à l'ÉSIT, 9-10 novembre 2007 dans le cadre de la célébration du 50e anniversaire de l'École. - Notes bibliogr..
ISBN 978-2-256-91143-9 (br.) : 20 EUR. - Branca-Rosoff, S. ; Ramognino, N, Numéro spécial de Langage et Société, Les normes pratiques, n°119, 2007.
- Cislaru G., Guérin O., Morim K., Nee E., Pagnier T., Veniard M., L'acte de nommer : dynamique entre langue et discours, Presses Sorbonne nouvelle, 2007.
- Lala, M-C., George Bataille, poète du réel, Editions Peter Lang, Berne.
- Lederer, M., 2006, La Traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif (nouvelle édition), Paris Caen, Lettres Modernes Minard, 198 p.
- Lederer, M., Eds, Le sens en traduction, Paris Caen, 2006, Lettres Modernes Minard, 356 p.
- Moirand Sophie, Les discours de la presse quotidienne - Observer, analyser, comprendre, Paris, PUF, 2007.