Accueil >> Vous êtes >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

M. Jean-Charles VEGLIANTE

Corps :
PR1 - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Coordonnées :
Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Echanges (CIRCE, domaine italo-roman): composante du LECEMO. 1 rue Censier, 75005 Paris.
Bureau :
1 rue Censier, 75005 Paris (5° ét.)
Téléphone :
01 45 87 42 69
Mél :
Jean-Charles.Vegliante@univ-paris3.fr
Adresse site personnel :
http://circe.univ-paris3.fr/
Structure(s) de rattachement :
EA 3979 - Les cultures de l'Europe Méditerranéenne Occidentale (LECEMO)
ED 122 - Europe latine - Amérique latine
Département : Etudes Italiennes et Roumaines (EIR)

Discipline(s)

section 14 - Langues et littératures romanes : espagnol - italien - ...

Discipline(s) enseignée(s)

Fonction(s)

  •      Professeur des Universités, directeur de recherche.
  •      Responsable du Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Echanges (CIRCE, domaine italo-roman, composante du LECEMO) : http://circe.univ-paris3.fr/JCV.html

Thèmes de recherche

       Transmission : traduire pratique-théorie (cf. Radio-conférence). Poésie et transformation, rapport texte / encyclopédie / extra-texte ; présence de "l'autre" dans l'oeuvre ; effet-traduction (aspects civilisationnel, littéraire, linguistique) :  http://circe.univ-paris3.fr/Dialogo1bis.pdf 

Activités / CV

    Jean-Charles Vegliante, né à Rome, formé à l'ENS (rue d'Ulm), vit et travaille à Paris depuis plus de trente ans ; marié, un enfant ; actuellement professeur et directeur de recherches à la Sorbonne Nouvelle Paris III - séminaire double sur les échanges italo-français (langue-culture et traductologie) ; cours de littérature, linguistique, civilisation. Membre élu du C.S. et représentant pour la commission des Locaux.
      En italien aussi bien qu'en français, il écrit sur la traduction et la poétique ; il s'occupe aussi plus largement de réception et de transferts culturels. Dernier volume dirigé, La traduction-migration, L'Harmattan, 2000 ; choix de poésies de Pascoli et de Rebora traduites collectivement pour "Po&sie" (n° 95 et 104) dans le cadre CIRCE ; traduction en cours de la Vita nova (pré-publication "Il Fiore", Florence, 2003 ; Paris III, 2005 et s.). Prés. volume De la prose au coeur de la poésie, France Italie, Brésil, Variations du lyrisme, coordonné avec V. Thévenon, P.S.N. 2007.
      Articles récents dans "Chroniques Italiennes" (le rythme de Pavese, 2001 ; P. Levi et la traduction radicale, 2002), "Quodlibet" (Sienne), "Dante" (Rome), et les volumes Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, H.Champion, 2002, et Stare tra le lingue, Migrazione poesia traduzione, Lecce, Manni, 2003 (p. 37-54). Est présent dans le vol. (dir. A. Dolfi) Traduzione e poesia nell'Europa del Novecento, Bulzoni 2004. Interventions dans "Le Bateau fantôme" et pour divers sites web en France et en Italie (formafluens).
       Avec I. Felici, vol. coll. Oublier les colonies (parution 2009) ; et (avec J. Lindenberg) La répétition en situation traductive. Le troisième tome de son édition bilingue de La Comédie de l'Alighieri - Paradis, pour l'Imprimerie Nationale-ActesSud) - a paru en 2007 (prix Halpérine-Kaminsky 2008), toute La Comédie devant reparaître bientôt en éd. de poche.
       Il a reçu en 2009 le prix Giacomo Leopardi pour l'ensemble de ses travaux.

Informations complémentaires

Travaux et publications :
  • Thèse d'État : "Traduction poétique et effet-traduction. Hommes et oeuvres, domaine italien, XXe siècle", 1993.
  • J.Ch. Vegliante a également publié De Chirico et Ungaretti inédits, donné une édition de La guerre - une poésie de ce dernier (Nantes, 1999), et traduit Pascoli, D'Annunzio, Fortini, Sereni, Montale, Vassalli, Raboni et Amelia Rosselli ; il a co-organisé plusieurs colloques et journées d'études comme celle de l'école doctorale "langues romanes" en 1998 ou la rencontre franco-italo-tunisienne de 2001 à Paris III, et le séminaire de Florence sur la Vita nova avec Marina Marietti (vol. en préparation). Diverses rencontres à Paris III, un projet innovant ; il est traduit en italien par L. d'Eramo et G. Raboni (un volume bilingue pour les éds. Einaudi a paru en 2004).
  • Volumes coll. dirigés : Quelques (autres) Italies, L.N.L. 1982 et 1984 ; Lectures du geste, 1990 ; Phénomènes migratoires et mutations culturelles (Europe - Amériques), 1998 ; La traduction-migration, 2000 ; De la prose au coeur de la poésie, 2007 ; ainsi que 'Gli italiani all'estero' (série - PSN).
  • Ouvrages personnels : Le printemps italien - Poésie des années 70, Paris, A.P. 1977 ; Ungaretti entre les langues (avec des inédits), Ed. "Italiques", 1987 ; D'écrire la traduction (essais), Paris, PSN, 1991 (1996 II) ; éd. bilingue La Comédie de Dante Alighieri pour l'Imprimerie Nationale (1996-2007).

mise à jour le 12 mars 2012


Photo

photoJCV.jpg

M. Jean-Charles VEGLIANTE

Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire