EA 4398 PRISMES >> Activités Scientifiques >> Séminaires
Anglais / Etudes anglophones
Séminaires TRACT : Traduction et homogénéisation (la cohérence discursive à l’épreuve).
Calendrier
Comme les autres années, nous nous retrouverons, pour nos séminaires, le jeudi en salle 16 à l'Institut du Monde Anglophone, sauf indication contraire.
- Jeudi 13 octobre 2011, 18h : conférence Pr. Marilyn Gaddisrose (Binghamton University. State University of New York) « Why does translation studies reinvent the wheel? »
- Jeudi 17 novembre 2011, 18h : Julie Loison, université Paris Ouest (thèse Emily Eells). « Traduire l'hétérogénéité linguistique dans Lolita et Ada de Nabokov (traduire, déplacer ou effacer les alternances codiques ?) »
- Jeudi 15 décembre 2011, 18h : Colette Beaumatin, université Sorbonne nouvelle, « Traduire le poète caraïbe Derek Walcott, les sonnets de Shakespeare, etc... dans une langue neutre moderne ou dans une langue étrange, précieuse ? ».
- Jeudi 19 janvier 2012, 18h : Marie Nadia Karsky et Claire Larsonneur, (université Paris 8), « Ruptures et croisements discursifs: voix de femmes traduites à quatre mains».
- Jeudi 9 février 2012, 17h30 : Rainier Grutman, université d'Ottawa (conférence) « L'autotraducteur moderne : un portrait sociologique »
- Jeudi 16 février 2012, 17h30 : Jessica Stephens, université Sorbonne nouvelle, « Traduire un équilibre qui n'en est pas un : les éléments dans Another Life ».
- Jeudi 08 mars 2012, 17h30 : Ronald Jenn, université Lille 3 (conférence), « De la pseudo-traduction comme genre au genre en pseudo-traduction. L'exemple de Personal Recollections of Joan of Arc de Mark Twain. »
- Jeudi 15 mars 2012, 17h30 : Paul Bandia, université Concordia, Montréal, « L'hétéroglossie littéraire postcoloniale à l'épreuve de la tendance homogénéisante en traduction » (Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation Practice)
- Jeudi 5 avril, 17h30 : « Complexités énonciatives, variations, homogénéisation traductive », Maryvonne Boisseau, université de Strasbourg.
- Mercredi 9 mai, 18h (salle 12) : conférence de Sandra Bermann, professeure à Princeton, «Translating the Poetry of World Literature ». Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities and Professor of Comparative Literature at Princeton. In addition to articles, book chapters and reviews, she has authored The Sonnet Over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire; translated Manzoni's On the Historical Novel; and co-edited Nation, Language, and the Ethics of Translation. Her current projects focus on lyric poetry, translation, the intersections between twentieth-century historiography and literary theory, and new directions in the field of comparative literature. At Princeton, she served as Chair of the Department of Comparative Literature for twelve years, and co-founded the Program in Translation and Intercultural Communication. She recently completed a term as President of the American Comparative Literature Association.
mise à jour le 10 avril 2012